Diccionario trilingüe para la revalorización del kichwa

Diccionario trilingüe para la revalorización del kichwa

El 25 de junio se presentaron los resultados del proyecto de vinculación “Revalorización del kichwa como herramienta de convivencia cultural armónica”, que incluyen el software del primer diccionario kichwa, español e inglés y la guía docente para su uso, publicada por la Casa Editorial de la UDA.

El proyecto involucra a diversos actores de nuestra comunidad universitaria -el Departamento de Vinculación, el Colegio La Asunción y la Escuela de Comunicación- así como al Instituto Educativo Superior Pedagógico Intercultural Bilingüe Quilloac y la Universidad Politécnica Salesiana.

En su presentación, el Rector de la UDA, Francisco Salgado, señaló que, así como hay cierto tipo de aplicaciones que funcionan de acuerdo al software de los aparatos que las contienen, así funciona la cultura:

“Nosotros tenemos una cantidad de signos que funcionan según la cultura a la que pertenecemos y entre estos signos el más importante es la lengua que nos permite nombrar al mundo que nos rodea; por eso es tan importante este proyecto que revaloriza la lengua kichwa”.

Ana María Durán, profesora de la UDA y responsable del proyecto, le contó a Campus los detalles de esta iniciativa.

El proyecto se ejecutó con el afán de contribuir a la revalorización del uso de la lengua kichwa para facilitar una convivencia respetuosa en la sociedad, a través de dos actividades principales:

En primer lugar, promover convivencias interculturales fundamentadas en ceremonias tradicionales, entre niños y jóvenes de centros educativos interculturales bilingües (CECIBS) con otros de unidades educativas hispano hablantes.

En segundo lugar, desarrollar en forma participativa una aplicación informática interactiva, de fácil acceso, divertida y gratuita que facilite la enseñanza - aprendizaje del léxico del kichwa, el español y el inglés, para niños de seis a ocho años de edad, con base en contenidos que transmitan la cosmovisión autóctona y los valores de la cultura tradicional andina.

Los encuentros interculturales se trabajaron en forma conjunta con el Instituto Educativo Superior Pedagógico Intercultural Bilingüe Quilloac, la Unidad Educativa La Asunción y el Centro Educativo Intercultural Quilloac, cuya propuesta pedagógica incluye la interculturalidad.

Para la producción del software se estableció contacto con Inti Cartuche y Verónica Durán, lingüistas e investigadores que habían trabajado en identificar los términos de uso cotidiano que mejor transmiten a los niños los valores culturales de los antepasados autóctonos y un diccionario trilingüe con sencillos gráficos y poemas para comunicar esos conceptos.

El trabajo de convertir esas ideas en audios y videos les correspondió a profesores y estudiantes de la Escuela de Comunicación de la UDA. En la grabación de los audios participaron niños nativo hablantes de cada uno de los tres idiomas, estudiantes del Centro Educativo Intercultural Bilingüe Quilloac y de La Unidad Educativa Asunción.

Posteriormente se contactó con la Universidad Politécnica Salesiana, a través de la Cátedra UNESCO y el programa de Tecnologías de Apoyo para la Inclusión Educativa, para la producción del software interactivo que se construyó a través de un proceso continuo de coordinación.

Finalmente se editó la Guía Docente para el Uso del Software, procurando guardar unidad de estilo gráfico y conceptualización con el software, lo cual se pudo concretar con el apoyo de Casa Editora UDA.

A través de la realización del proyecto se ha podido confirmar la necesidad de que se promuevan espacios de rescate de los valores culturales ancestrales.

La disponibilidad para participar y aprender que se obtuvo de parte de docentes y estudiantes compromete a las instituciones educativas a seguir trabajando en esa línea.

Por otro lado, si bien en esta fase del proyecto concluyó con la producción del software interactivo y la guía docente, nada de lo realizado tendría sentido si no se da el siguiente paso, que consiste en capacitar a los docentes de los centros educativos interculturales bilingües y las unidades educativas hispano hablantes en el uso de estas herramientas en las aulas.